Keio University

Shingo Horie: Contributing to the WBC Victory as PR and Interpreter

Publish: October 25, 2023

Participant Profile

  • Shingo Horie

    Other : San Diego Padres Team InterpreterFaculty of Law Graduated

    Keio University alumni (1997, Faculty of Law). Graduated from Keio Academy of New York (High School) as part of the 1st graduating class. After serving as an interpreter for Masahiro Tanaka, he currently serves as the interpreter for Yu Darvish.

    Shingo Horie

    Other : San Diego Padres Team InterpreterFaculty of Law Graduated

    Keio University alumni (1997, Faculty of Law). Graduated from Keio Academy of New York (High School) as part of the 1st graduating class. After serving as an interpreter for Masahiro Tanaka, he currently serves as the interpreter for Yu Darvish.

  • Interviewer: Hiroki Toda

    Other : Asahi Shimbun New York Bureau

    Keio University alumni

    Interviewer: Hiroki Toda

    Other : Asahi Shimbun New York Bureau

    Keio University alumni

A Precious Experience at the WBC

──In the World Baseball Classic (WBC), you were in charge of PR and interpreting for the Japanese national team. What was the atmosphere like when you won?

Horie

At the moment of victory, I was on the stairs next to the Samurai Japan dugout. When Ohtani struck out Trout, I rejoiced for a split second, but then I immediately switched into work mode.

I watched everyone celebrating on the field from a step back, looking for the right timing to bring the players in front of the interview cameras. I didn't have the luxury of soaking in the joy of the championship.

──Are there any words from Manager Kuriyama or Darvish that stick in your mind?

Horie

After the victory, when Manager Kuriyama finished his press conference and we were walking back to the clubhouse together, I said "Good job" to him. There was a brief pause, and with a look of relief, he simply said, "I'm relieved." That left a strong impression on me.

Starting from the Miyazaki camp, he had been under immense pressure with the whole of Japan watching. I think he was truly relieved to have met the expectations of so many people with the best possible result. For a moment, I almost said "Me too," but I kept it to myself (laughs). The level of pressure he was under was on a different scale.

──How did you come to participate as a member of the national team staff?

Horie

During last year's season, I received an offer from the MLB organization to handle PR for the national team. However, the WBC overlaps with the Major League spring training period, and I didn't think Darvish would participate in the WBC in the first place, so I thought it was a grateful offer but impossible. But since Darvish decided to participate, I received permission from the club and Darvish and decided to accept the job.

──Did you have a special attachment to the Japanese national team from before?

Horie

I don't think I had a particular attachment, but I thought that the opportunity to work with the national team doesn't come often and that it would be a good experience. However, I had a lot of worry and anxiety about whether I was up to the task. So, I went to consult with a respected senior who had also done PR for Samurai Japan and the Japanese Olympic team, but he just said, "It'll be fine, you can do it," and didn't say much else (laughs). Since I had already accepted, I decided I just had to do it and steeled myself.

──What did you personally learn from this tournament?

Horie

Perhaps that a team that fights as one is strong. I truly felt that when people care for and support each other and are united as a team, they are strong. Even in the Major Leagues, there are teams that seem like powerhouses with a lineup of superstars but struggle to win during the season. Unity as a team is indeed important.

Also, being able to work while feeling the excitement and attention of an international tournament and national competition firsthand was a great harvest.

The Work of a Major League Player Interpreter

──You are working with Yu Darvish at the Padres. Specifically, what kind of things do you do as a Major League interpreter?

Horie

I mainly interpret when Darvish speaks with the media. Darvish is very good at English, so unless it's a complicated conversation, there isn't much need for me to step into communication between him and other players or coaches. I step in to interpret when things become more technical.

Outside of interpreting, I sometimes attend to and interpret for guests from Japan. If there is a move to acquire Japanese players during the off-season, I sometimes assist with that as well.

──The first player you interpreted for was Masahiro Tanaka, wasn't it?

Horie

That's right. I was allowed to work as an interpreter for Masahiro Tanaka with the New York Yankees. It was Tanaka's first time in America, and since he couldn't speak English yet when he first joined, it felt like we were always together at the ballpark.

──It seems like you and Darvish have a lot of mutual respect. What do you keep in mind when supporting him?

Horie

I suppose it's providing the support that the player seeks. I think it's important to understand what kind of support they need. What a player seeks changes depending on the individual, so the way I support them naturally differs. I work with the hope of helping create an environment where they can concentrate on baseball so they can give their best performance on the field.

──Before the season starts, do you discuss things they want you to do or things to avoid?

Horie

I've never had a conversation like "I want you to do this, don't do that." We see each other every day, after all. Isn't it something you just sense from that?

It goes without saying, but both Darvish and Tanaka are very serious about their approach to baseball. They prepare thoroughly every day and take the mound for their start once every four or five days. My role is to provide the necessary support so as not to get in the way of that.

The Difficulty of Conveying Things Instantly

──Did you want to do interpreting work? What was the catalyst?

Horie

To be honest, I didn't think I would become an interpreter. When Tanaka's move to the Yankees was decided and they were hiring an interpreter, I was brought up as one of the candidates. After interviews and such, I was ultimately chosen, and my work as an interpreter began.

──An interpreter has to digest what the player said, translate it, and convey it instantaneously. What kind of studying have you done?

Horie

I haven't done any formal studying. It's more like learning as I go. I feel like in sports interpreting, trying to translate every single word too carefully isn't good. Rather, I think it's important to properly convey what the player is trying to say and the nuance of it in my own words.

──During press conferences, are you ever requested not to use certain words or asked to confirm what was said?

Horie

Fortunately, I haven't had that so far. But aside from that, there are failures. At a press conference, when I tried to translate what a player said, my mind went completely blank and I didn't remember a thing they said (laughs). But in those times, the player noticed I was in trouble and whispered the same thing to me again (laughs).

──In the Major Leagues, as a rule, players are expected to speak to the press no matter how badly they get hit or lose. I hear that in their rookie years, they learn that media response is part of their salary. While it might be difficult for some players to switch their mindset, have you ever had to advise the players you've handled to speak?

Horie

I've never had to advise them on anything like that. Both Darvish and Tanaka are aware that they must handle the media properly, so that has never become an issue.

Growing Up in Both Japanese and American Environments

──Before becoming a team interpreter, you were a television director. After graduating from university, what goals did you have when choosing your career?

Horie

When I first became a working adult, I didn't have such a clear vision. If I had to say, it was that I wanted to go abroad and work. I worked in Tokyo for about three years, but since I also had a green card (permanent residency), I went to America and decided to pursue work related to the sports I love from there, and I moved in that direction.

──When was the first time you went to America?

Horie

I first went to America at the age of five due to my father's work. I lived in Chicago from kindergarten until the middle of 4th grade. From there I returned to Japan and attended a public school in Tokyo until the middle of my second year of junior high, but my father was transferred again, this time to New York for a year. After that, I spent a year in Atlanta, entered Keio Academy of New York for high school, and from there went to Keio University. I went to many places, but during my student days, the time spent in Japan and America was exactly half and half.

──During such a sensitive period, didn't you feel like you didn't want to go back to America?

Horie

There was a bit of that. It was hard for a child's heart to have to change schools again just when I had finally gotten used to it.

But thinking about it now, I think it was good that I was able to spend my student days in various places. I have friends all over Japan and America. Even after starting work as an interpreter, I meet up with friends from junior high and high school in various places during away games.

As a Member of the 1st Graduating Class of Keio Academy of New York

──For high school, you went to Keio Academy of New York, and you were in the 1st graduating class. Why did you choose Keio?

Horie

The timing was good. Keio Academy of New York was established right when I was about to enter high school. I chose to go to the Academy partly because of the recommendation of my father, who is a Keio graduate.

Since we were the 1st class, for the first year, there were only 120 of us on that large campus.

──Did you have quite close interactions with the teachers? It was dormitory life, wasn't it?

Horie

I think I talked about various things quite frankly with the teachers.

Dormitory life was just fun. You're with your friends whether you're awake or asleep, so it's full of happy memories.

──It's rare for high school students to have no seniors, but was everyone's sense of freedom and building things up themselves strong?

Horie

Yes. Since there were no club activities yet, I think there was a sense of creating them ourselves with the cooperation of the teachers.

However, although clubs were formed, we weren't in any local leagues yet, so we had no opponents to play against. I remember in the first year, we had matches arranged with nearby high schools in the form of so-called friendly matches.

──For studying, there are classes only in English and classes only in Japanese. Wasn't it difficult to polish both?

Horie

I wonder. I do remember staying up all night to study before exams (laughs). Since I had received about half of my education each in Japan and the US until then, I might have had a certain base in terms of language. So, I don't recall having any experiences where I was in trouble because I couldn't keep up with the classes.

──How were your university days after returning to Japan?

Horie

During my university days, I was allowed to use my time freely. I went on trips often. I would go backpacking with friends for over a month in places like India. Perhaps I had a strong desire to go outside. I joined a seminar and was under the guidance of Professor Ken Arisue in his sociology seminar.

I remember writing a graduation thesis comparing the states of Japan and America, and I remember the professor patiently sticking with me.

The Importance of Trying for Opportunities

──What kind of image did you have of Keio as a school?

Horie

I didn't have a particularly strong image, but it's often said that the vertical and horizontal connections are strong. Since I've been working in America for a long time, I might have fewer opportunities to feel that compared to everyone in Japan. But even being here, I can meet a junior like Mr. Toda and help each other out in our work, which is nice.

──Do you have any goals for your future work?

Horie

If possible, I'd like to continue working in the world of sports. It's not that I'm fixed on interpreting, but I'd like to do something to support athletes who go abroad to take on challenges. My experience and know-how so far might be of some use there.

──You didn't play baseball yourself. Yet, the fact that you've been in the baseball field for so long is a mysterious connection, isn't it?

Horie

That's true. When I came to America in 2001, Major Leaguers from Japan, starting with Ichiro, were drawing attention. There was an opportunity there in the profession of media, and I entered the world of the Major Leagues.

Certainly, now there are more athletes active in America in sports other than baseball, such as basketball and soccer. I'm interested in being involved in different sports in the future, but for now, I'm grateful to be able to work through this connection with the sport of baseball.

──Do you have a message for young Keio University alumni?

Horie

I'm not in a position to give a grand message, but if I had to say something, it would be that trying various things will be a plus for you.

I also received the chance to experience the WBC as a member of the Samurai Japan staff this time. Before starting the job, I had endless anxiety and worry, but ultimately, I decided to do my best because it was an opportunity I was given. Looking back after it ended, there were naturally failures, but I feel that I was given a truly wonderful experience.

I think all of you will also have opportunities come your way in various places in the future. I think it's normal to feel overwhelmed by it or feel anxious about whether you can do it. However, it's precisely at those times that I think it's good to try with the mindset of jumping in and letting yourself do it. I believe experience leads to one's growth, so I think it's a precious thing. Please, do your best.

──Thank you very much for your time today.

(Recorded online on August 4, 2023)

*Affiliations and titles are as of the time of publication.